Ruth Sepp
Ilme
Ruth Sepp (sündinud 9. juunil 1975) on eesti tõlkija ja toimetaja. Ta on tõlkinud eesti keelde kirjandust peamiselt hispaania, aga ka katalaani keelest.
Haridus
[muuda | muuda lähteteksti]Ta lõpetas 2001. aastal Tartu Ülikooli hispanistika erialal, tema bakalaureusetöö käsitleb kirjandusteoste filmiks adapteerimise küsimusi Quim Monzó teose "El porqué de las cosas" filmiversiooni põhjal.[1]
Ilmunud tõlkeid
[muuda | muuda lähteteksti]Hispaania keelest
[muuda | muuda lähteteksti]- Roberto Arlt. "Ester Primavera" (koos Pirkko Põdra ja Triin Lõbusaga). Tallinn: Kultuurileht, 2010 (Loomingu Raamatukogu 17–19)
- Arturo Pérez-Reverte. "Lõuna kuninganna". Tallinn: Varrak, 2011
- Eduardo Galán. "Kahe lugu". // Valik hispaania ja katalaani näidendeid. Tallinn: Eesti Teatri Agentuur, 2013. Sisaldab ka: Lluïsa Cunillé, "Barcelona, varjude kaart" (tõlkinud Margus Alver); Jordi Galceran, "Leke" (tõlkinud Margus Alver); Juan Mayorga, "Lõputu rahu" (tõlkinud Laura Talvet)
- Roberto Bolaño. "Liuväli". Tallinn: Kultuurileht, 2015 (Loomingu Raamatukogu 37–39)
- Julio Cortázar. "Mängu lõpp". Tartu: Toledo, 2016
- Ildefonso Falcones. "Mere katedraal". Tallinn: Kunst, 2017
- Sergio Pitol. "Mefisto valss ja teisi jutte". Tallinn: Kultuurileht, 2018 (Loomingu Raamatukogu 19–20)
- Samanta Schweblin. "Nähtamatu niit". Tallinn: Kultuurileht, 2020 (Loomingu Raamatukogu 8–9)
- Julio Cortázar "Kronoopide ja faamade lood". Tartu: Toledo, 2022.
Katalaani keelest
[muuda | muuda lähteteksti]- Asha Miró, Anna Soler-Pont. "Sandlipuu jäljed". Tallinn: Varrak, 2008