Talk:Psalm 145
This article is rated B-class on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||||||||||||||||||||||
|
Untitled
[edit]I have added a considerable segment on the "missing verse" and shifted similar material FROM the Wiki article on "Ashrei" to this article. I hope this meets with general approval. Sussmanbern (talk) 16:40, 21 November 2011 (UTC)
Full Hebrew text "agreed"?
[edit]I, for one, never agreed to adding the full Hebrew text of each and every Psalm to each and every article. This is the English-language Wikipedia. How many readers will even be able to sound out the Hebrew characters herein, let alone understand their meaning? What is the point of supplying the full text here, regardless of its copyright status (you can screech about its thousands-of-years-old provenance all you want, but Chabad claims copyright on it, so it'd be nice if you could find a transcription without such a claim.) There is simply no need to eat up valuable article real-estate by adding unreadable foreign-language text here. Please use it to reproduce stuff in English. Commentary, whatever. There is not even a need to put the full-text English in here, that is why we have Wikisource. Elizium23 (talk) 22:38, 25 September 2019 (UTC)
- Many psalms have Hebrew text without cantillation notes in the Hebrew Wikipedia. We could pull the Hebrew text from there. But this issue is still up in the air as we are looking for a freely licensed English translation to attach to the Hebrew. Since there are so many translations (remember one user adding Greek to Psalm 1), we want to provide the original Hebrew and the KJV, which is widely accepted. Yoninah (talk) 22:42, 25 September 2019 (UTC)
- No, we don't want to provide the original Hebrew! It's useless! This is not the Hebrew Wikipedia, this is the English Wikipedia, where we use the English language because the people who come here read and speak English, not Hebrew. Please remove foreign language full-texts from these articles. Elizium23 (talk) 22:45, 25 September 2019 (UTC)
- Elizium23, in order for you to realize your mistake I'll show you example - there is so-called "Priestly blessing" in Numbers 6.24-26. It's senseless in any languages, except Biblical Hebrew. Talmud writes that blessing may be said only in Hebrew (even if a priest doesn't know Hebrew any more, but Talmud writes one can pray in any language). If you'll look at the text you'll see that blessing is reverted curse, it has correct triangle structure (any curse has overthrown pyramid structure) - 3(15)+5(20)+7(25) (3 words with 15 letters + 5 words with 20 letters + 7 words with 25 letters)Evrey9 (talk) 11:07, 19 January 2020 (UTC)
- Evrey9 that does not have anything to do with this English article and is also original research and opinion. As Elizium23 has said, this is English encyclopedia and readers are not expected to (and unlikely to) be able to read Hebrew. It should be removed. Melcous (talk) 12:20, 6 February 2020 (UTC)
- I don't agree to a removal. It's the original, and we have the original for German and French poetry, - why not for this, which is the source of everything derived from it. It should have a close English translation, but that is a different topic, see Talk:Psalms#Including full-text, and which languages?. --Gerda Arendt (talk) 12:48, 6 February 2020 (UTC)
- German and French are closely related to English, and so fluent English-speakers can hope to pick out some words or usages. Furthermore, German and French are both written in the Latin alphabet. If you really, really wanted to provide something as value to the readers, you would be campaigning for transliterated Hebrew instead of the Masoretic text. A transliteration would at least assist the reader in sounding out the words and perhaps hearing some poetic value. I fail to see the poetic value that can be gleaned by staring at a mass of blocky squiggles. Elizium23 (talk) 12:57, 6 February 2020 (UTC)
- So you are saying that I don't want to provide something as value to the readers? I try to ignore that part. I don't speak Hebrew, but I know that in many instances, the KJV version is off the original meaning, and see no better way than supplying the original WITH a close translation, - to make it possible to see differences in the two ENGLISH versions, at a glance, and without someone interpreting. Again, the central discussion is linked above, - useless to repeat on 150 talkpages. --Gerda Arendt (talk) 13:59, 6 February 2020 (UTC)
- German and French are closely related to English, and so fluent English-speakers can hope to pick out some words or usages. Furthermore, German and French are both written in the Latin alphabet. If you really, really wanted to provide something as value to the readers, you would be campaigning for transliterated Hebrew instead of the Masoretic text. A transliteration would at least assist the reader in sounding out the words and perhaps hearing some poetic value. I fail to see the poetic value that can be gleaned by staring at a mass of blocky squiggles. Elizium23 (talk) 12:57, 6 February 2020 (UTC)
- I don't agree to a removal. It's the original, and we have the original for German and French poetry, - why not for this, which is the source of everything derived from it. It should have a close English translation, but that is a different topic, see Talk:Psalms#Including full-text, and which languages?. --Gerda Arendt (talk) 12:48, 6 February 2020 (UTC)
Verse 14 in Amidah
[edit]Jarvishill, you made undo of my addition. Don't you recognize verse 14 (סוֹמֵ֣ךְ יְ֖הֹוָה לְכָל־הַנֹּֽפְלִ֑ים) in the 2nd blessing of Amidah-prayer (סוֹמֵךְ נוֹפְ֒לִים)?Evrey9 (talk) 14:23, 7 January 2022 (UTC)
That is not in the second blessing, just somekh noflim (don't have Hebrew fonts), which is different. Perhaps it is a call back to this psalm but I don't see why it would be necessarily and it is certainly NOT the same verse -Jarvishill