Zofia Bobowicz
Zofia Bobowicz, właśc. Wincesewicz-Bobowicz (ur. 23 lipca 1937 w Warszawie) – tłumaczka literatury polskiej na język francuski[1] m.in. takich autorów jak Janusz Korczak, Czesław Miłosz[2], Karol Wojtyła. Redaktorka w paryskich czasopismach w latach 1957–2004.
Wykształcenie i życie prywatne
[edytuj | edytuj kod]Studia dziennikarskie rozpoczęła na Uniwersytecie Warszawskim. Następnie studiowała m.in. literaturę porównawczą na Sorbonie, literaturoznawstwo ze specjalizacją literatura dla dzieci na Uniwersytecie Villetaneuse.
Zofia Bobowicz jest córką Henryka i Ireny z Gutowskich. Jej córka, Caroline Potocki-Winiarski jest artystką uprawiającą sztukę konceptualną i abstrakcyjną[3].
Kariera zawodowa
[edytuj | edytuj kod]Od 1977 r. datowała się jej współpraca z redakcją wydawanego w Paryżu przez grupę emigrantów rumuńskich kwartalnika „Cahiers de l'Est”, w ramach którego wydała zeszyty poświęcone polskiej literaturze krajowej i emigracyjnej. Na łamach czasopisma opublikowała m.in. przekład Kalendarza i klepsydry Tadeusza Konwickiego[4].
W 1978 r. jako kierownik literacki w paryskim wydawnictwie Des Autres stworzyła pierwszą we Francji serię literatury Europy Wschodniej[5]. W 1980 r. rozpoczęła pracę dla wydawnictwa Robert Laffont, w którym do 2003 r. w ramach serii Pavillons prowadziła kolekcję «Domaine de l’Est» poświęconą literaturze z obszaru Europy Środkowej i Wschodniej. Jednym z sukcesów wydawniczych serii została w 1981 r. powieść Bohumila Hrabala Obsługiwałem angielskiego króla[6]. W serii ukazały się m.in. książki Tadeusza Konwickiego, Tatiany Tołstoj, Jaana Krossa, Andrieja Płatonowa, Danieli Hodrowej.
We współpracy z Konstantym Jeleńskim zredagowała Anthologie de la poesie polonaise: 1400-1980 (Antologię poezji polskiej 1400-1980), wydaną ze wstępem Czeslawa Miłosza w 1981 r.
Od 2004 do 2008 r. współpracowała z wydawnictwem Noir sur Blanc w Paryżu. Jest redaktorem serii przekładów książek Janusza Korczaka na język francuski w wydawnictwie Fabert. Po powrocie do Polski w 2009 r. prowadziła w Instytucie Romanistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego zajęcia z technik przekładu literackiego[7].
Jest członkiem Société des auteurs et compositeurs dramatiques (SACD), Association française Janusz Korczak, Towarzystwa Historyczno-Literackiego w Paryżu (SHLP).
Wybrane publikacje
[edytuj | edytuj kod]- Pourquoi le concombre ne chante-t-il pas? Anthologie. Poésies polonaises pour enfants, Éditions Saint-Germain-des-Prés, Paryż 1976[8].
- Zofia Bobowicz et Teresa Tomaszkiewicz, La Théorie et la pratique de la traduction de littérature pour enfants et adolescents, [s.l., s.d.].
- Zofia Bobowicz, Pologne: Cuisine, il., Aga Szenberg, Syros-Alternatives, Paryż 1991.
- Zofia Bobowicz, De Laffont à Vivendi. Mon histoire vécue de l’édition française, Le Bord de l’eau, Lormont 2014.
Wybrane przekłady
[edytuj | edytuj kod]- Janusz Korczak, Comment aimer un enfant, Éditions Robert Laffont, Paryż 1978.
- Joanna Kulmowa, Le Grand petit roi (moralité en trois actes), przekład i adaptacja we współpracy z Lisą Lorre, 1978.
- Tadeusz Konwicki, La petite apocalypse, Éditions Robert Laffont, Paryż 1981, 1993.
- Karol Wojtyła, Frère de notre Dieu. Théâtre suivi de ecrits sur le theatre, przekł. wraz z Jeanem Offredo, Cerf, Paryż 1983.
- Wanda Chotomska, La Dame au cerf, Flammarion, Paryż 1983.
- Sławomir Mrożek, Fête suivi de Le martyre de Pierre Ohey, Librairie Bleue, Troyes 1984.
- Czesław Miłosz, La Terre d’Ulro, Albin Michel, Paryż 1985.
- Tadeusz Konwicki, Fleuve souterrain, oiseaux de nuit, Éditions Robert Laffont, Paryż 1986.
- Krystyna Boglar, Rendez-vous dans les Carpates, Brain S/Authion 1989.
- Wanda Chotomska, L’arbre à voile, Castor poche-Flammarion Paryż1998.
- Dorota Masłowska, Polococktail party, Éditions Noir sur Blanc, Paryż 2004.
- Janusz Korczak – Le droit de l’enfant au respect. L’héritage de Janusz Korczak – conférences sur les enjeux actuels pour l’enfance, Editions du Conseil de l’Europe, Strasburg 2009.
- Andrzej Stasiuk, Les barbares sont arrivés. Tragi-farce médico-germano-slave, Éd. théâtrales Montreuil-sous-Bois2008.
- Janusz Korczak, Journal du ghetto, Éditions Robert Laffont, Paryż 2012.
- Janusz Korczak, Le Roi Mathias sur l’ile déserte, Éditions Fabert, Paryż 2012.
- Janusz Korczak, La gloire, Éditions Fabert, Paryż 2013.
- Janusz Korczak, Quand je redeviendrai petit, Éditions Fabert, Paryż 2013.
Nagrody i odznaczenia
[edytuj | edytuj kod]- 1985: nagroda ZAiKS za całokształt pracy przekładowej literatury polskiej na język francuski.
- 1997: Krzyż Kawalerski za Zasługi Rzeczypospolitej Polskiej
Przypisy
[edytuj | edytuj kod]- ↑ Agata et Zbigniew Judycki, Les Polonais en France, Editions Concorde, Paris 1996.
- ↑ A. Kosińska, Miłosz w Krakowie, Kraków 2015.
- ↑ Caroline POTOCKI-WINIARSKI : Plasticien/ne, à GENTILLY [online], artistescontemporains.org [dostęp 2024-04-26] [zarchiwizowane z adresu 2015-06-10] (fr.).
- ↑ „Cahiers de l’Est”, 1977, nr 9/10.
- ↑ Traduction et marché du livre - Cairn.info [online], cairn.info [dostęp 2024-04-26] [zarchiwizowane z adresu 2015-06-09] .
- ↑ Z. Bobowicz, De Laffont à Vivendi. Mon histoire vécue de l’édition française, Le Bord de l’eau, Lormont 2014.
- ↑ Na podst. materiałów z Archiwum Zofii Bobowicz podarowanego przez nią Bibliotece Jagiellońskiej.
- ↑ W październiku 1977 r. antologia otrzymała wyróżnienie „Meilleure livre Loisirs Jeunes” i została sprzedana w 10 tys. egzemplarzy.
Linki zewnętrzne
[edytuj | edytuj kod]- Zofia Bobowicz - literacka łączniczka we Francji. Dwójka - Program 2 Polskiego Radia, 2017-04-17. [dostęp 2017-04-20].