Przejdź do zawartości

Zofia Bobowicz

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii

Zofia Bobowicz, właśc. Wincesewicz-Bobowicz (ur. 23 lipca 1937 w Warszawie) – tłumaczka literatury polskiej na język francuski[1] m.in. takich autorów jak Janusz Korczak, Czesław Miłosz[2], Karol Wojtyła. Redaktorka w paryskich czasopismach w latach 1957–2004.

Wykształcenie i życie prywatne

[edytuj | edytuj kod]

Studia dziennikarskie rozpoczęła na Uniwersytecie Warszawskim. Następnie studiowała m.in. literaturę porównawczą na Sorbonie, literaturoznawstwo ze specjalizacją literatura dla dzieci na Uniwersytecie Villetaneuse.

Zofia Bobowicz jest córką Henryka i Ireny z Gutowskich. Jej córka, Caroline Potocki-Winiarski jest artystką uprawiającą sztukę konceptualną i abstrakcyjną[3].

Kariera zawodowa

[edytuj | edytuj kod]

Od 1977 r. datowała się jej współpraca z redakcją wydawanego w Paryżu przez grupę emigrantów rumuńskich kwartalnika „Cahiers de l'Est”, w ramach którego wydała zeszyty poświęcone polskiej literaturze krajowej i emigracyjnej. Na łamach czasopisma opublikowała m.in. przekład Kalendarza i klepsydry Tadeusza Konwickiego[4].

W 1978 r. jako kierownik literacki w paryskim wydawnictwie Des Autres stworzyła pierwszą we Francji serię literatury Europy Wschodniej[5]. W 1980 r. rozpoczęła pracę dla wydawnictwa Robert Laffont, w którym do 2003 r. w ramach serii Pavillons prowadziła kolekcję «Domaine de l’Est» poświęconą literaturze z obszaru Europy Środkowej i Wschodniej. Jednym z sukcesów wydawniczych serii została w 1981 r. powieść Bohumila Hrabala Obsługiwałem angielskiego króla[6]. W serii ukazały się m.in. książki Tadeusza Konwickiego, Tatiany Tołstoj, Jaana Krossa, Andrieja Płatonowa, Danieli Hodrowej.

We współpracy z Konstantym Jeleńskim zredagowała Anthologie de la poesie polonaise: 1400-1980 (Antologię poezji polskiej 1400-1980), wydaną ze wstępem Czeslawa Miłosza w 1981 r.

Od 2004 do 2008 r. współpracowała z wydawnictwem Noir sur Blanc w Paryżu. Jest redaktorem serii przekładów książek Janusza Korczaka na język francuski w wydawnictwie Fabert. Po powrocie do Polski w 2009 r. prowadziła w Instytucie Romanistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego zajęcia z technik przekładu literackiego[7].

Jest członkiem Société des auteurs et compositeurs dramatiques (SACD), Association française Janusz Korczak, Towarzystwa Historyczno-Literackiego w Paryżu (SHLP).

Wybrane publikacje

[edytuj | edytuj kod]
  • Pourquoi le concombre ne chante-t-il pas? Anthologie. Poésies polonaises pour enfants, Éditions Saint-Germain-des-Prés, Paryż 1976[8].
  • Zofia Bobowicz et Teresa Tomaszkiewicz, La Théorie et la pratique de la traduction de littérature pour enfants et adolescents, [s.l., s.d.].
  • Zofia Bobowicz, Pologne: Cuisine, il., Aga Szenberg, Syros-Alternatives, Paryż 1991.
  • Zofia Bobowicz, De Laffont à Vivendi. Mon histoire vécue de l’édition française, Le Bord de l’eau, Lormont 2014.

Wybrane przekłady

[edytuj | edytuj kod]
  • Janusz Korczak, Comment aimer un enfant, Éditions Robert Laffont, Paryż 1978.
  • Joanna Kulmowa, Le Grand petit roi (moralité en trois actes), przekład i adaptacja we współpracy z Lisą Lorre, 1978.
  • Tadeusz Konwicki, La petite apocalypse, Éditions Robert Laffont, Paryż 1981, 1993.
  • Karol Wojtyła, Frère de notre Dieu. Théâtre suivi de ecrits sur le theatre, przekł. wraz z Jeanem Offredo, Cerf, Paryż 1983.
  • Wanda Chotomska, La Dame au cerf, Flammarion, Paryż 1983.
  • Sławomir Mrożek, Fête suivi de Le martyre de Pierre Ohey, Librairie Bleue, Troyes 1984.
  • Czesław Miłosz, La Terre d’Ulro, Albin Michel, Paryż 1985.
  • Tadeusz Konwicki, Fleuve souterrain, oiseaux de nuit, Éditions Robert Laffont, Paryż 1986.
  • Krystyna Boglar, Rendez-vous dans les Carpates, Brain S/Authion 1989.
  • Wanda Chotomska, L’arbre à voile, Castor poche-Flammarion Paryż1998.
  • Dorota Masłowska, Polococktail party, Éditions Noir sur Blanc, Paryż 2004.
  • Janusz Korczak – Le droit de l’enfant au respect. L’héritage de Janusz Korczak – conférences sur les enjeux actuels pour l’enfance, Editions du Conseil de l’Europe, Strasburg 2009.
  • Andrzej Stasiuk, Les barbares sont arrivés. Tragi-farce médico-germano-slave, Éd. théâtrales Montreuil-sous-Bois2008.
  • Janusz Korczak, Journal du ghetto, Éditions Robert Laffont, Paryż 2012.
  • Janusz Korczak, Le Roi Mathias sur l’ile déserte, Éditions Fabert, Paryż 2012.
  • Janusz Korczak, La gloire, Éditions Fabert, Paryż 2013.
  • Janusz Korczak, Quand je redeviendrai petit, Éditions Fabert, Paryż 2013.

Nagrody i odznaczenia

[edytuj | edytuj kod]

Przypisy

[edytuj | edytuj kod]
  1. Agata et Zbigniew Judycki, Les Polonais en France, Editions Concorde, Paris 1996.
  2. A. Kosińska, Miłosz w Krakowie, Kraków 2015.
  3. Caroline POTOCKI-WINIARSKI : Plasticien/ne, à GENTILLY [online], artistescontemporains.org [dostęp 2024-04-26] [zarchiwizowane z adresu 2015-06-10] (fr.).
  4. „Cahiers de l’Est”, 1977, nr 9/10.
  5. Traduction et marché du livre - Cairn.info [online], cairn.info [dostęp 2024-04-26] [zarchiwizowane z adresu 2015-06-09].
  6. Z. Bobowicz, De Laffont à Vivendi. Mon histoire vécue de l’édition française, Le Bord de l’eau, Lormont 2014.
  7. Na podst. materiałów z Archiwum Zofii Bobowicz podarowanego przez nią Bibliotece Jagiellońskiej.
  8. W październiku 1977 r. antologia otrzymała wyróżnienie „Meilleure livre Loisirs Jeunes” i została sprzedana w 10 tys. egzemplarzy.

Linki zewnętrzne

[edytuj | edytuj kod]