BA40
Aspekto
Beletra Almanako 40 | |
numero | |
---|---|
Speco | Literatura revuo |
Formato | 170 paĝoj, proks. 21,3 cm x 13,8 cm |
Dato | februaro 2021 |
| |
Lando | Usono |
Urbo | Novjorko |
Posedanto | Mondial |
Publikigisto | Ulrich Becker |
Redaktisto | Probal Daŝgupto, István Ertl, Jesper Lykke Jacobsen, Suso Moinhos, Nicola Ruggiero kaj Anina Stecay |
Ĉefredaktisto | Suso Moinhos |
Establodato | septembro 2007 |
ISSN | 1937-3325 |
ISBN | ISBN 978-1-5956-9417-1 |
| |
Adreso | 203 W 107th St #6C, Novjorko (New York) NY 10025, Usono (USA) |
Retejo | Beletra Almanako 40 |
BA40 estas la kvardeka numero de la literatura libroforma revuo Beletra Almanako (BA), aperinta en februaro 2021.
Prezento
[redakti | redakti fonton]Originala prozo
[redakti | redakti fonton]- Eddy Raats: Mia vojaĝo
- Sten Johansson: Sputnik
- Massimo Acciai Baggiani: La lunaj mapoj
- Anina Stecay: Ses miniaturaj rakontoj (La revita verko; Perdita; Testpersono; Amo kun efiko; Familiaj ligoj; Neniu monstro videbla)
- Evgeni Georgiev: Alia vojo
- Mikaelo Bronŝtejn: Lina
- Mikaelo Bronŝtejn: Superstiĉo
- Literatura konkurso Esperanto ligas homojn. Pandemio – neĉiutaga ĉiutageco (Elżbieta Karczewska): Belega Davido à la kronviruso-19; Sara Spanò: Kiam ankroj neatendite falas)
Originala poezio
[redakti | redakti fonton]- Božidar Brezinščak Bagola (d:Q16114758): Tri poemoj (Flegistino Maria; Kemiterapio; Ĉe la limo mem)
Tradukita prozo
[redakti | redakti fonton]- Gianni Celati (d:Q1364144): Mia onklo malkovras la ekziston de fremdaj lingvoj (tradukis Giulio Cappa)
- Runar Schildt (d:Q4411468): Ĉevalo de Karamsin (tradukis Sten Johansson)
- Carlo Menzinger di Preussenthal (retejo): Irenoj kaj ranoj - ukronia rakonto (tradukis Massimo Acciai Baggiani)
- Fratoj Grimm: Valerianelo (tradukis Edmund Grimley Evans; kun enkonduko de la tradukinto: Kiel mi dumtempe kabeiĝis)
Tradukita poezio
[redakti | redakti fonton]- Ari Jósefsson: Kvar poemoj (Milito; Kreda konfeso; Serĉado; Suno; tradukis Kristján Eiríksson)
- Esther Schor: La vivo, kiel ni konas ĝin (tradukis Lee Miller)
- José de Espronceda: Pirata kanto (tradukis Fernando de Diego)
- Heinz Kahlau: Kaj ni solas (La paro; kaj ni kantis; La konsilo; Renkontiĝo kun eŭropano; Kiam viroj estas plej danĝeraj; kaj ni solas; Ĉirkaŭ ĉiu; Konsolo; tradukis István Ertl)
- Nachoem M. Wijnberg (d:Q1643985): Du poemoj: Moseo aŭ Moseo; Cion’ (tradukis Marc van Oostendorp)
- Pedro Sáez Serrano: Jugoslavio (tradukis Brandon Sowers)
- Antoine Cassar: Pasporto (tradukis Klára Ertl)
Artikoloj kaj eseoj
[redakti | redakti fonton]- Christian Cimpa: Por montri nian duan kostumon
- Araceli Pulpillo: Anarkifeministinoj komence de la 20-a jarcento: La Revista Blanca (tradukis Jesús González Jurado)
- Giulio Cappa: Pri Quemadura
Intervjuo
[redakti | redakti fonton]- István Ertl: Retrorigarde: rakontoj kiel terapio. Intervjuo kun Jorge Camacho
Recenzoj
[redakti | redakti fonton]- Jorge Camacho pri Cementiri de Sinera. Tombejo de Sinera (de Salvador Espriu; tradukis Gabriel Mora i Arana)
- Mao Zifu pri Juna amserĉado per Esperanto (de Vanege)
- Anna Löwenstein pri Paulus fondinto (de Trevor Steele)
- Marc van Oostendorp pri Historio de la Akademio de Esperanto (de Carlo Minnaja)
- Javier Alcalde pri Breu història de l’esperantisme als Països Catalans (de Xavier Margais i Basi)
- Javier Alcalde pri La nekredebla rakonto pri la Insulo de la Rozoj (L’incredibile storia dell’Isola delle Rose, filmo de reĝisoro Sydney Sibilia)
Eksteraj ligiloj
[redakti | redakti fonton]
|