BA7
Aspekto
Beletra Almanako 7 | |
literatura verko • numero | |
---|---|
Speco | Literatura revuo |
Formato | 140 paĝoj, proks. 21,3 cm x 13,8 cm |
Dato | februaro 2010 |
| |
Lando | Usono |
Urbo | Novjorko |
Posedanto | Mondial |
Publikigisto | Ulrich Becker |
Redaktisto | Probal Daŝgupto kaj István Ertl |
Ĉefredaktisto | Jorge Camacho |
Establodato | septembro 2007 |
ISSN | 1937-3325 |
ISBN | ISBN 978-1-5956-9152-1 |
| |
Adreso | 203 W 107th St #6C, Novjorko (New York) NY 10025, Usono (USA) |
Retejo | Beletra Almanako 7 |
BA7 estas la sepa numero de la literatura libroforma revuo Beletra Almanako (BA), aperinta en februaro 2010.
Enhavo
[redakti | redakti fonton]Prezento (Jorge Camacho)
Originala prozo
[redakti | redakti fonton]- Bjørn A. Bojesen: Sinjor’ Nenio, pri obsedo de junulino por mistera solulo.
- Jorge Camacho: Varme vama verko, recenzo pri teatraĵo Paul Nirop: La noba lingvo de Stella de' Monstre. Temas pri polemiko inter fundamentisma Esperanto kaj emo al novismo en familio de denaskulo.
Poezio
[redakti | redakti fonton]- Nicola Ruggiero: Poemoj el Se iĝos rosoj ulmoj
Tradukita prozo
[redakti | redakti fonton]- Lukiano: El La Mensogamiko aŭ la dubanto (tradukis Gerrit Berveling)
- Ĝoni Ramonov: Revaz (tradukis Slavik Ivanov). Tre prilaborita teksto kiu alternas erojn da intervjuo al juna funkciulo de ministerio pri junularo de sudrusia respubliko kun realismaj epizodoj de lia reala vivo kiuj tute montras la hipokritecon de la tiea socio, de la tradiciaj "valoroj" kaj de la oseta supozita kulturo.
Debatoj
[redakti | redakti fonton]- Gerrit Berveling: Pri la (ne)haveblo de nia literaturo. Reago al artikolo de antaŭa BA6 de Lena Karpunia pri mankoj de literaturo en Esperanto. Laŭ Berveling, ne estis tiom da mankoj, kaj Esperanto ene de sia malgrando povas fieri pri kelkaj trajtoj de ties literatura etoso.
Artikoloj
[redakti | redakti fonton]- Christian Declerck: Poetoj ne povas ne poemi pri poezio.
- Antonio Valén: Memore pri Madeleine de Zilah (1937-2009)
Eseoj
[redakti | redakti fonton]- Kris Long: LKK krias ja, pri La Kancerkliniko.
- Carlo Minnaja: Dante laŭ Dondi, pri la diversaj tradukoj kaj eldonoj de Dante kaj ĉefe de la Dia Komedio.
Recenzoj
[redakti | redakti fonton]- La libro de araba saĝo (Ricardo Felipe Albert Reyna pri La Trezoro de arabaj proverboj kaj anekdotoj de Husajn Muhamad Al-Amili)
- De Nederlando al Japanio kaj reen (Valentin Melnikov pri Vojaĝimpresoj el Siberio kaj Japanio de Gerrit Berveling)
- (Post)moderna trobadoro (Jorge Camacho pri Yvonne. Sonetoj malsekretaj de Timothy Brian Carr pri sonetoj pri dumviva enamiĝo al franca junulino)
- Fatala triangulo (Anna kaj Mati Pentus pri Fatalo de Louis Couperus, tradukita de Gerrit Berveling)
- Pri diversaj eventoj, diverslokaj kaj diverstempaj (Anna kaj Mati Pentus pri Pri vagabondoj kaj friponoj, pri damoj kaj kavaliroj de Louis Couperus, tradukita de Gerrit Berveling, nome kolekto de rakontoj pri agado okazinta el antikveco tra Lukrecia Borgia al moderna epoko)
- Koŝmara hejmaro (Ricardo Felipe Albert Reyna pri Dormanta hejmaro de Manashi DasGupta, tradukita de Probal Daŝgupto, pri terorismo en Barato)
- Senpretende, malebene (Jorge Camacho pri Versoj de persoj de diversaj aŭtoroj, redaktita de Keyhan Sayadpour)
- Duone membiografia (Gunnar Gällmo pri Fraŭlino Maitreyi de Mircea Eliade, tradukita de Ionel Oneţ) nome verko de okcidentano kiu ne komprenis la orientan hindian spiriton, kontestita de paralela verko de Meitreyi Devi nome Na hanyate de 1974, en kiu ŝi malakceptas la version de Eliade kaj ĉefe lian supozitan amaferon kun ŝi.
- Homo ĉiam nekontenta (Michael Cayley pri Faŭsto de Goethe, en la tradukoj de Karl Schulze kaj de Willy Nüesch) pri la gravo de tiu verko en la germana kulturo kaj du ties diversaj tradukoj.
- Demandosigna infanlibro (Probal Daŝgupto pri Makako kaj Antono de Alfredo Gómez Cerdá, tradukita kaj desegnita de Pedro Ullate López) nenortmala porinfana liro kie oni ne instruas blindan obeemon.
- Islamofobio kiel distraĵo (Sten Johansson pri Serpentoj en la puto de István Nemere) pri terorismo islamisma el tre simplisma vidpunkto kie Islamo estas sama al terorismo islamisma, ne estas bonaj araboj, nur tiuj kiuj akceptas asimiladon ktp.
- El la islanda prapoezio (Geoffrey Sutton pri La Edda de Snorri Sturluson, tradukita de Baldur Ragnarsson)
- Klasikaĵo de la sveda literaturo (Gunnar Gällmo pri Insulanoj de Hemsö de August Strindberg, tradukita de Sten Johansson)
- Material-bazo ne ignorebla de futuraj studoj (Reinhard Haupenthal pri Concise Encyclopedia of the Original Literature of Esperanto de Geoffrey Sutton)
Eksteraj ligiloj
[redakti | redakti fonton]- Oficiala retejo de BA (Beletra Almanako)
- BA n-ro 7, februaro 2010
- Stanislavo Belov (2010-06-01) Beletra almanako N-ro 7: miaj impresoj (esperante). Blogger. Arkivita el la originalo je 2017-09-18. Alirita 2017-09-18 .
|