Kinh Lạy Cha
Niên biểu cuộc đời Chúa Giê-su (giả thuyết từ nhiều nguồn) |
---|
7 TCN
6 TCN
5 TCN
4 TCN
3/2 TCN
6
7 26
26/27 27
28
29
30
33
36
36/37
|
Kinh Lạy Cha là một bài kinh và là lời cầu nguyện được biết đến nhiều nhất trong Kitô giáo. Mặc dù có nhiều quan điểm thần học, đức tin và sự tôn kính khác nhau làm chia cắt tín đồ Kitô giáo song phần lớn họ đều cho rằng Kinh Lạy Cha là lời cầu nguyện do chính Chúa Giêsu dạy. Tân Ước có hai phiên bản: một trong Phúc âm Matthew (6:9-13) được coi như một phần của Bài giảng trên núi và một phiên bản khác trong Phúc âm Luca (11:2-4). Kinh Lạy Cha thường được cộng đoàn đọc trong phần Phụng vụ Thánh Thể của mỗi Thánh lễ.
Các phiên bản
[sửa | sửa mã nguồn]Kinh Lạy Cha đã được dịch thành rất nhiều ngôn ngữ và tính riêng trên trang BibleGateway thì đã có khoảng 200 phiên bản của lời nguyện này.
Phiên bản tiếng Việt thông dụng của đạo Công giáo
[sửa | sửa mã nguồn]- Lạy Cha chúng con ở trên trời,
- chúng con nguyện danh Cha cả sáng,
- nước Cha trị đến,
- ý Cha thể hiện dưới đất cũng như trên trời.
- Xin Cha cho chúng con hôm nay lương thực hằng ngày
- và tha nợ chúng con
- như chúng con cũng tha kẻ có nợ chúng con.
- Xin chớ để chúng con sa chước cám dỗ,
- nhưng cứu chúng con cho khỏi sự dữ.
- [Vì Vương quyền, Uy lực và Vinh quang là của Chúa đến muôn đời.]
- Amen.
Phiên bản tiếng Việt theo đạo Tin Lành
[sửa | sửa mã nguồn]- Lạy Cha chúng con ở trên trời,
- Danh Cha được tôn thánh,
- Nước Cha được đến,
- Ý Cha được nên,
- ở đất như trời.
- Xin cho chúng con hôm nay đồ ăn đủ ngày.
- Xin tha tội lỗi cho chúng con
- như chúng con cũng tha kẻ phạm tội nghịch cùng chúng con.
- Xin chớ để chúng con bị cám dỗ
- mà cứu chúng con khỏi điều ác!
- [Vì nước, quyền, vinh hiển đều thuộc về Cha đời đời vô cùng.]
- Amen.[1]
Phiên bản tiếng Latin
[sửa | sửa mã nguồn]- Pater noster, qui es in caelis
- Sanctificetur nomen tuum;
- Adveniat regnum tuum.
- Fiat voluntas tua
- Sicut in caelo et in terra
- Panem nostrum quotidianum da nobis hodie.
- Et dimitte nobis debita nostra,
- Sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
- Et ne nos inducas in tentationem;
- Sed libera nos a malo.
- [Quoniam tibi est regnum et potestas et gloria in saecula.]
- Amen.
Phiên bản quốc tế hiện đại[2]
[sửa | sửa mã nguồn]- Our Father in heaven,
- hallowed be your name,
- your kingdom come,
- your will be done,
- on earth as it is in heaven.
- Give us today our daily bread.
- and forgive us our debts,
- as we also have forgiven our debtors.
- And lead us not into temptation,
- but deliver us from the evil one.
- Amen.
- Our Father who art in heaven,
- Hallowed be thy name.
- Thy kingdom come,
- Thy will be done on earth as it is in heaven.
- Give us this day our daily bread.
- And forgive us our trespasses,
- as we forgive those who trespass against us.
- And lead us not into temptation,
- but deliver us from evil:
- For thine is the kingdom, and the power, and the glory, forever.
- Amen.
Phiên bản Thánh Thể (của Thánh Peter Eymard)
[sửa | sửa mã nguồn]- Lạy Cha chúng con là Đấng ngự trên trời
- nay đang ngự trong thiên đàng của Bí tích Thánh Thể
- xin dâng lên Cha ngự trên ngai tòa
- ân sủng và tình thương, mọi lời chúc tụng
- danh dự, uy quyền và vinh quang đến muôn đời!
- Xin cho danh Cha cả sáng
- được tôn vinh trước hết nơi chúng con,
- qua thần khí của lòng khiêm nhường, vâng phục và bác ái của Cha.
- Ước chi với tất cả sự khiêm tốn và nhiệt thành,
- con làm cho mọi người biết đến Cha,
- yêu Cha và tôn thờ Cha trong Bí tích Thánh Thể.
- Xin cho Nước Cha trị đến,
- nước mang tên Thánh Thể.
- Xin chỉ mình Cha cai trị chúng con mãi mãi
- để Cha được vinh quang hơn,
- qua quyền năng của tình yêu Cha,
- vinh hiển của các nhân Giám mục,
- và ân sủng của ơn gọi tông đồ Thánh Thể trong đời sống con.
- Xin ban cho chúng con hồng ân của tình yêu Cha
- để chúng con có thể mở mang Vương quốc Thánh Thể
- khắp mọi nơi và thực hiện nguyện ước của Cha:
- "Ta đến để ném lửa trên khắp địa cầu,
- và Ta ước mong điều gì, nếu không phải là mong cho địa cầu được cháy lên".
- Ôi! giá chi chúng con có thể
- làm người châm lửa trời cao ấy!
- Xin cho ý Cha được thể hiện dưới đất cũng như trên trời
- Xin ban cho chúng con được ơn tìm thấy niềm vui
- khi chỉ muốn một mình Chúa,
- ước ao một mình Chúa,
- suy tưởng về một mình Chúa.
- Xin ban cho chúng con ơn ấy bằng cách
- chúng con biết từ bỏ chính mình
- Xin cho chúng con được tìm thấy ánh sáng và sức sống
- trong sự vâng phục thánh ý tốt lành và hoàn thiện của Cha
- Ngài muốn gì, con muốn đó
- Vì Ngài muốn, nên con muốn
- Ngài muốn sao, con muốn vậy
- Ngài muốn bao lâu, con muốn bấy lâu
- xin gìn giữ tư tưởng và ước muốn của con
- trong sạch vẹn tuyền từ nơi Chúa, cho Chúa và trong Chúa
- Xin cho chúng con lương thực hàng ngày
- Chúa chính là Chúa Giêsu Thánh Thể của con
- Chỉ có mình Chúa mới là
- lương thực và trang phục của con,
- là giàu sang và vinh quang của con
- là thuốc chữa lành bệnh tật của con
- là sự che chở của con trước mọi sự dữ
- Chúa là tất cả mọi sự đối với con
- Xin tha thứ những lỗi phạm của chúng con
- Lạy Chúa Giêsu, xin tha thứ cho con
- vì con ăn năn tất cả tội lỗi con
- đang phơi bày ra trước mắt Chúa
- Như chúng con tha thứ những người lỗi phạm tới chúng con
- Những ai đã xúc phạm đến con trong mọi cách
- với hết lòng con tha thứ cho họ
- và ước muốn cho họ được ánh sáng của tình yêu Chúa
- Xin chớ để chúng con sa chước cám dỗ, nhưng cứu chúng con khỏi sự dữ
- Lạy Chúa Giêsu xin giải thoát con
- khỏi quỷ kiêu ngạo, ô uế, bất hòa và tự mãn.
- Xin giải thoát con khỏi những bận tâm và lo lắng của đời sống
- để với con tim trong sạch và tâm trí thư thái
- con có thể vui tươi dành cuộc đời và tận hiến tất cả con người con
- và tất cả những gì con có
- để phục vụ Chúa là Chúa Giêsu Thánh Thể của con.
- Ôi lạy Chúa Giêsu! con trông cậy nơi Ngài;
- xin đừng để con bao giờ bị thao túng
- vì chỉ có Chúa tốt lành
- chỉ có Chúa quyền năng mạnh mẽ
- chỉ có Chúa trường cửu
- chỉ có Chúa xứng đáng được danh dự và vinh quang,
- yêu mến và cảm tạ muôn đời. Amen.
Phiên bản tiếng Việt vào năm 1787
[sửa | sửa mã nguồn]Bản dịch không dấu này được ghi trong cuốn Saggio pratico delle lingue năm 1787:[4]
- Chûng-tôi lai Thien dia (Chúng tôi lạy Thiên địa)
- chen Chua o tren bloi la Cha chung-toi (chân Chúa ở trên trời là Cha chúng tôi)
- Chung-toi nguyen deant Cha ca sang (Chúng tôi nguyện danh Cha cả sáng)
- Cuoc cha tri, den (Quốc cha trị đến)
- Bung i cha duoi dat, bang tren bloi bai (Vâng ý cha dưới đất bằng trên trời vậy)
- Chung-toi xin cha rai cho chung-toi hang ngay dun du (Chúng tôi xin cha rày cho chúng tôi hằng ngày dùng đủ)
- E tha no chung-toi (E tha nợ chúng tôi)
- bang chung-toi cun tha ke co no (bằng chúng tôi cũng tha kẻ có nợ)
- Chung-toi xin cho dee chung-toi sa chung cam-do (Chúng tôi xin chớ để chúng tôi sa chưng cám dỗ)
- Ben chüa chung-toi chüng su du. (Bèn chữa chúng tôi chưng sự dữ)
Bản nhạc Kinh Lạy Cha
[sửa | sửa mã nguồn]Cung thông dụng
[sửa | sửa mã nguồn]Cung khác
[sửa | sửa mã nguồn]Cung lễ trọng
[sửa | sửa mã nguồn]Cung lễ áo đen
[sửa | sửa mã nguồn]Tham khảo
[sửa | sửa mã nguồn]- ^ “Bài Cầu Nguyện Mẫu - VietChristian Reader”. VietChristian. Truy cập ngày 23 tháng 11 năm 2022.
- ^ “Matthew 6:9-13 NIV...”. BibleGateway. Truy cập ngày 23 tháng 6 năm 2019.
- ^ “Matthew 6:9-13 KJV...”. BibleGateway. Truy cập ngày 23 tháng 6 năm 2019.
- ^ Hervás, Lorenzo (1787). Saggio pratico delle lingue: Con prolegomeni, e una raccolta di orazioni Dominicali in più di trecento lingue, e dialetti, con cui si dimostra l' infusione del primo idioma dell' uman genere, e la confusione delle lingue in esso poi succeduta, e si additano la diramazione, e dispersione della nazioni con molti risultati utili alla storia (bằng tiếng Ý). Gregorio Biasini. tr. 134.
Xem thêm
[sửa | sửa mã nguồn]Liên kết ngoài
[sửa | sửa mã nguồn]- † Vietnamese Catholic Community, Sydney †.htm
- Mạng lưới cầu nguyện – Phòng Thánh Thể Lưu trữ 2007-03-29 tại Wayback Machine
- Phiên bản tiếng Latin được dùng trong Giáo hội Công giáo Rôma.
Bản mẫu:Bài giảng trên núi Bản mẫu:Phúc Âm Mátthêu Bản mẫu:Phúc Âm Luca