Aller au contenu

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

O dans l'o, o-o liés, o-o collés
 
 
Graphies
Capitale
Bas de casse

(minuscule ), appelé o dans l’o, o-o liés, o-o collés, ou encore double o, est une ligature et un graphème, représentant une voyelle, utilisé en vieux norrois au Moyen Âge, ou en massachusett du XVIIe siècle jusqu’au début du XXe siècle[1],[2],[3]. Il n’est pas à confondre avec la ligature ou la ligature .

Utilisation

[modifier | modifier le code]

Au Moyen Âge, l’o dans l’o est utilisé en vieux norrois pour représenter le /o/ long[4].

Au XVIe siècle, Jean-Antoine de Baïf a utilisé le oo dans des autographes de ses poèmes et chansons[5], avec une orthographe basée sur celle de Pierre de la Ramée.

L’o dans l’o est également utilisé dans plusieurs transcriptions phonétiques, dont notamment la transcription phonétique Dania.

Alphabet phonétique anglais proposé par William Bullokar (1580) avec les lettres ꝏ et ꝏ̧.

Le oo est utilisé comme symbole phonétique dans certains volumes de la collection Beiträge zur Schweizerdeutschen Grammatik, dont les descriptions de dialectes du suisse allemand:

ou encore avec le tréma ‹ ꝏ̈ › dans les descriptions de dialectes suivantes :

Représentations informatiques

[modifier | modifier le code]

L’o dans l’o peut être représenté avec les caractères Unicode (latin étendu D) suivants :

formes représentations chaînes
de caractères
points de code descriptions
capitale U+A74E U+A74E lettre majuscule latine oo
minuscule U+A74F U+A74F lettre minuscule latine oo

Notes et références

[modifier | modifier le code]

Bibliographie

[modifier | modifier le code]
  • (de) Leo Brun, Die Mundart von Obersaxen im Kanton Graubünden : Lautlehre und Flexion, Frauenfeld, Huber & Co., coll. « Beiträge zur Schweizerdeutschen Grammatik » (no 11),
  • (en) William Bullokar, Bullokars Booke at large, for the amendment of orthographie for English speech, London, Henry Denham, (lire en ligne)
  • (de) Walter Clauß, Die Mundart von Uri Laut- und Flexionslehre, Frauenfeld, Huber & Co., coll. « Beiträge zur Schweizerdeutschen Grammatik » (no 17), (lire en ligne)
  • (en) John Cotton, Vocabulary of the Massachusetts (or Natick) Indian language, Cambridge, E. W. Metcalf and Company, (lire en ligne)
  • Jean-Antoine de Baïf, Œuvres de Jean-Antoine de Baïf : Versions du Psautier et Chansonnettes, c. 1570 (lire en ligne)
  • Jean-Antoine de Baïf et G. C. Bird, Chansonnettes, University of British Columbia, (iarchive:chansonnettes0001baif)
  • (en) John Eliot, Indian Grammar Begun, Cambridge, Marmaduke Robinson, (lire en ligne)
  • (en) Michael Everson (dir.), Peter Baker, António Emiliano, Florian Grammel, Odd Einar Haugen, Diana Luft, Susana Pedro, Gerd Schumacher et Andreas Stötzner, Proposal to add medievalist characters to the UCS (no N3027, L2/06-027), (lire en ligne)
  • (en) James Hammond Trumbull, Natick Dictionary, Washington, Smitsonian Institution, Bureau of American Ethnology, (lire en ligne)
  • (de) Walter Henzen, Die deutsche Freiburger Mundart im Sense- und südöstlichen Seebezirk, Frauenfeld, Huber & Co., coll. « Beiträge zur Schweizerdeutschen Grammatik » (no 16),
  • (de) Catharina Streift, Die Laute der Glarner Mundarten, Frauenfeld, Huber & Co., coll. « Beiträge zur Schweizerdeutschen Grammatik » (no 8),
  • (de) Karl Stucki, Die Mundart von Jaun, Frauenfeld, Huber & Co., coll. « Beiträge zur Schweizerdeutschen Grammatik » (no 10),